扎西班典简介
生于1962年,西藏仁布县人,高级编辑、知名作家、翻译家。1985年12月正式入职西藏日报社,历任藏文编辑部科室主任、藏文编辑部主任,西藏日报社党委委员、副总编辑等职务。任职期间,推动藏文媒体在内容生产、传播模式、融合发展等领域的系统性变革,曾以审读专家身份参与《习近平谈治国理政》藏文版审读工作。2022年退休。
我与西藏日报社结缘,比进报社要早得多。上世纪70年代末至80年代初,我在仁布县乡村当小学教师,学校每周都能收到一份《西藏日报》藏文版,我和同事一有空就读,党和国家的路线方针政策,以及科学文化知识,都是从报纸上学到的。
后来我就当了通讯员,怎么回事呢?当时,《西藏日报》二版有不少反映基层的报道,通常是通讯员供稿,署名形式为“本报通讯员 某某”。看得多了,心里就有一种冲动:我能不能也当个通讯员?于是,我从简单的“本报讯”开始学,慢慢就上道了。那时交通落后,稿件辗转寄到拉萨一般要半个月,往往就失去新闻价值了,所以是“写得多、用得少”,但我也不气馁、一直坚持写。每每看到自己的稿件和名字铅印在报纸上,我就特别高兴,也是一种激励。报纸文艺副刊上经常能看到民间故事、藏族谚语和诗歌,还有一些翻译过来的小说、散文,我深受启发,也尝试着搞文学创作,我的不少作品,最早就是在《西藏日报》上发表的。
记得是1983年,仁布县来了几位西藏日报社的老师,给通讯员开办培训班,为期一周,我就这样与他们结识了。当时我已有不少新闻稿件和文学作品见诸报端,并多次获得报社颁发的表彰,我就鼓起勇气给藏文编辑部主任写信,表达了“想当记者”的想法,没想到很快收到答复,同意让我去,先从“跑腿”工作做起。进报社那天,是1984年10月12日。
1994年,我被安排到通联室,负责对接通讯员。当时通讯员队伍庞大,有几千人的规模,分布在各行各业。为服务好这支队伍,我主张办了份杂志——《新闻工作者之友》,除了为通讯员提供服务之外,还面向本社新闻采编人员、翻译人员开展业务指导,一度成为全区新闻行业具有指导意义的新闻类杂志。
后来我还参与了其他刊物的创办工作,比如2009年8月,我国首份以少数民族文字出版的党中央机关报——《人民日报》藏文版,这份报纸从策划到试刊只用了7天,一经面世就得到业界好评;2016年5月,我们与自治区党委外宣办联合,在尼泊尔创办首张藏文海外版《今日西藏》周报;2021年,在我的争取下,内部刊物《致富之友》更名《高原新农村》,升级为公开发行的汉藏双语季刊。
2006年,我们着手改版藏文报,一是优化文字,从汉文版翻译过来的内容,有些可以精简,甚至重编;至于翻译,不仅要求意思表达准确,遣词造句也力求遵循藏文习惯,便于阅读。二是版面上推行区块化,将稿件排版分块,条理更清晰;同时,把报头尺寸适度增大,整体更大气美观。后来,我们又一次性推动藏文翻译电脑化,还对报纸、网页的藏文字体进行兼容和文本化处理,大大提升了翻译效率和下载便捷度。可以说,藏文媒体的每一次变革,我都是亲历者、参与者和推动者。
回首这几十年,报纸对我来说是良师益友,报社对我来说是衣食父母。我以半个农民的身份,从通讯员走向高级编辑,再到领导岗位,是报社成就了我;报社对我的个人成长和事业发展,可以说是至关重要。
我以前提过建议,要对年轻一代开展社史教育,让大家对报社当年是怎么走过来的有所了解;我也常跟年轻同事讲,对待报社要像家一样,因为有了报社这个平台,才有了个人的发展成就和安稳的生活。