回望在西藏日报社的26个春秋,从意气风发到岁月从容,我的人生早已与藏文新闻事业紧紧相连。
初入报社时,办公条件简陋,纸和笔便是我们忠实的伙伴。各类参考资料远不如现在丰富,写稿、翻译、编辑、画版,每个环节都要人工反复打磨,没有半点捷径。
高原的冬天酷寒难耐,一个简易电炉便是大家取暖、烧水的全部依托。攥笔的手冻僵了,就凑到电炉边烤一烤、搓一搓,缓过劲来又继续伏案工作。稿件编辑完后,送往铅字房,由工人师傅依稿拣字,我们逐字核对无误后,再排版。在那个全靠手工的年代,每一张报纸的出版,都要经过繁琐而艰辛的流程。
藏文线条灵动、字符长短不一。编辑们攥着直尺,先在汉文版面上仔细丈量,再对照藏文译文反复比对、调整,才慢慢总结出合适的排版规律。
最考验人的是重大新闻报道的翻译,面对尚无固定译法的新词、政策术语等,我们常常几个人围坐在一起翻遍资料、研讨至凌晨,确保每处译文规范准确。
对待通讯员来稿,我们也会一字一句斟酌修改,常常改到连底稿都看不清,再一笔一划重新工整誊写,只为让最基层的声音被听见。
随着时代发展,报社也迎来全新变革,逐步用上电脑,配备专业藏文输入法,从“铅与火”迈入“光与电”的全新发展阶段,一路见证,我心中满是感慨。
今年春节和藏历新年期间,我重返西藏日报社参观,亲眼见证藏文编译中心构建起全媒体传播格局,报社全面迈入数字化发展新征程。欣慰与自豪涌上心头,这份对西藏日报社、对藏文新闻事业的深情,早已融入血脉、难以割舍。
人物介绍:
朗杰卓嘎,74岁,高级编辑,曾任西藏日报社藏文编辑部副主任。1981年入职西藏日报社,2007年退休,从事新闻工作20余年来,她凭借扎实的新闻专业素养深耕藏文新闻采编、文稿翻译、版面编审等一线工作,始终秉持严谨细致、精益求精的工作作风,用一生坚守践行新闻工作者的责任与担当。